中西翻譯簡史期末總結(jié)
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習(xí)中實(shí)踐很重要,同時(shí)理論知識(shí)也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時(shí)間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對中西翻譯史學(xué)習(xí)和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動(dòng)的語言和獨(dú)特的構(gòu)思為我們展現(xiàn)的中西翻譯歷史畫卷,內(nèi)容豐富,畫面宏偉壯觀。同時(shí),也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅xx、james legge、william edward soothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認(rèn)識(shí)有自己獨(dú)到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會(huì)了以辯證的觀點(diǎn)看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學(xué)習(xí)和思考方式有助于我們在今后的學(xué)習(xí)中不斷取長補(bǔ)短,穩(wěn)步前進(jìn),同時(shí)做一個(gè)有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺(tái),我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時(shí),老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古典文學(xué)的心得體會(huì),我們也看到了老師在弘揚(yáng)中華文化方面做出的突出貢獻(xiàn),在心底對老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
最后,經(jīng)過本學(xué)期的學(xué)習(xí),我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對翻譯有了更深的認(rèn)識(shí),所有的進(jìn)步都離不開趙老師的悉心教導(dǎo)和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會(huì)繼續(xù)努力,不辜負(fù)老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業(yè)開辟更輝煌的明天。
XX年6月28日